the worldwide community of documentary professionals
You are not signed in.
Log in or Register

The Mentoring Room - Ask the Working Pros

This is a Public Topic geared towards first-time filmmakers. Professional members of The D-Word will come by and answer your questions about documentary filmmaking.

Mikal Jakubal
Sun 11 May 2008Link

Oh, such abuse a poor girl has to endure to get her film made! Don't be offended, Darla, just consider it mild preparation for dealing with the distribution phase.

On a serious note, could you negotiate a fixed price with your DP that would be enough to entice him to do the work? If so, then you could go out and fundraise for it. Depending on who you know and are related to, a good way to raise modest amounts of money is to send a nice letter to your entire friends and family list explaining your project and asking for donations. Be specific and say "I now need $XX to pay for YYY part of the project." I'm personally terrible at asking for money, but the few times I've done it, having a specific amount for a specific purpose has been more successful than a general request.

Good luck!


Darla Bruno
Sun 11 May 2008Link

Hmmm....Mikal, good idea. I think I'll save my fundraising for when I really need it--to go back to Italy to finish shooting and everything else following that (tons more translation, editing, etc....)

I want to propose this to my DP, but I want to give him something reasonable. I'm canceling a dream trip to Alaska this summer to do it.

I just want to get an idea from others on timeframe and cost estimate.


Tara Hurley
Mon 12 May 2008Link

This is how I did my translations. It is the cheapest way I could think of, and I had hours and hours of Korean to translate. I went to school's websites to find my translators and interviewers. I live near Brown University so I went to their school's student union web site and found Korean Student Association. I am sure they have the same type thing for Italian. The first translator I paid $10 an hour. Because of my topic being related to woman studies the second semester she was going to work for credit only, but she went abroad, and I had to find a paid replacement. So I say find a student, they are cheap or free, and you can teach them how to subtitle.


Wolfgang Achtner
Mon 12 May 2008Link

Darla,

Tara has given you a good idea. I'm not sure about where you live, but in NY there are several universities with Italian institutes. Aside from a small fee, you can always promise to list them as "intern" or whatever in the credits section of your doc


Darla Bruno
Tue 13 May 2008Link

Sorry, I don't mean to turn this into the All-About-Me Room, but while I did like Tara's idea, I just wonder about the quality and level of translation. Wolfgang, you yourself had written quite a lot on the subject of hiring a talented translator. My characters are in a small region in the mountains of Abruzzo and don't speak "regular" Italian and are often difficult to understand; I'm sure many of the words and usages in their diction are archaic.

To me, this might take more than a college student for $10 an hour. I mean, it's definitely definitely a good resource. But I have tons of friends who speak Italian . . . just word about the issue of "dialect" (it's more a regional issue than a dialect, but it's easiest to put it that way).

Thanks, though, to both of you!


Mikal Jakubal
Tue 13 May 2008Link

How about negotiating a fixed price up front with your DP but paying him off at some set rate/month that you can both live with, like a mortgage. Think he'd go for that?


Lenville O'Donnell
Tue 13 May 2008Link

Find a college student in the U.S. from the region, or one who has some familiarity with the argot there. Is there a university in the Abruzzo... with an exchange program with an American University? Worth some digging and posting on university websites. Or, perhaps a college professor who is familiar with the dialect? They have to be out there....


Penelope Andrews
Tue 13 May 2008Link

Mikal
lets not always call the DP a he! I know only 6% of women are in the industry but lets not rub it in...


Mikal Jakubal
Tue 13 May 2008Link

In this case, he is in fact a "he," which is why I used the word.


Rob Appleby
Tue 13 May 2008Link

Just to put it into context: I'm a talented translator, I've made my living doing it for ten years, been living in Italy since 91, but I wouldn't touch the dialect of my own region with a bargepole, let alone that of another region.

So here's a different suggestion. Why don't you wait until you're back in Italy (you said you're going back in the summer and you're not in a great hurry), then get someone from the community you're documenting to help you with the translation? I'd imagine that people would like to be involved in your process, it would probably greatly increase your access and integration. Dialect is a huge problem for translation, but on the other hand, people are very proud of it and getting the characters themselves involved would be a great way to show them that you are very committed to what is so particular about their lifestyle and community.

[Start dodgy suggestion] In the meantime you could cut a very short teaser for picture alone, put some music over it and wild track perhaps. And if what they're doing/saying is most likely not of great dramaturgical impact (when cutting up the pig, for instance), then you could even subtitle what you imagine they're saying (like, hand me the bucket, careful not to get blood on your shoes, etc.). This would work for a teaser until you can get the real thing. [End dodgy suggestion]

Edited Tue 13 May 2008 by Rob Appleby

Join this discussion now. You need to log in or register if you want to post.