the worldwide community of documentary professionals
You are not signed in.
Log in or Register

The Mentoring Room - Ask the Working Pros

This is a Public Topic geared towards first-time filmmakers. Professional members of The D-Word will come by and answer your questions about documentary filmmaking.

Wolfgang Achtner
Wed 7 May 2008Link

Dearest Darla,

People like you drive me nuts – no offense meant :-) – because you ask for advice (sometimes on different boards), you don't take it and then you ask the same questions again!

Re your translation dilemma, check the hidden section, I reprinted my previous answers (you could have looked them up in mentoring room yourself).

Next, when you decide to ask more questions about editing, check the answers Chris Wong and I already gave you (in the Mentoring Room) on that subject! :-)

Show hidden content

Darla Bruno
Wed 7 May 2008Link

Mr. Brauer, as far as I know, I am wearing a shirt, albeit strapless . . . but I might consider your offer to walk the streets of Astoria with my footage needing translation.

Wolfgang, I will not bypass your hidden content. I'm sorry to have overlooked it. And, if it's any comfort, I even annoy myself sometimes.


Peter Brauer
Wed 7 May 2008Link

I assumed it was strapless. But part of the d-word is having fun. No-offense intended.

Seriously half of my neighbors are native Italian speakers. I live on the same block as George Costanza's parents live on Seinfeld. No joke their house has a unique look that could only be my block. I know one old guy down the street who only speaks Italian. We say hi and wave, but that is about it.


Christopher Wong
Wed 7 May 2008Link

darla, if it makes you feel any better, peter's not wearing any pants...


Peter Brauer
Wed 7 May 2008Link

Its true, I avoid them whenever I can.


Darla Bruno
Thu 8 May 2008Link

Hahahaha . . . oh, you boys!

All right, well, I'm taking heed (Wolfgang) and I think I'm going to find myself a good translator. Ideally, it would be one of the italians I worked with – they were there. They know the nuances of the language and got the wacky proverbs.

I understand why many people recommended that I just go in (with or without a pro editor) and start cutting – but I think this is an opportunity for me to really sit with what I shot, get to know my characters (and finally learn what was said!) and get a better grasp on my story. And being a Capricorn, an editor, and a writer . . . I think I'm interested in learning myself, first, what my story is, before someone sits and tells me (though I do enjoy collaboration).

So I think that's how I'll move.

Thanks, all!


Wolfgang Achtner
Thu 8 May 2008Link

Carissima Darla,

You'll find that you won't regret having a real pro do it. In reality, it has to be someone really good, it's not enough to know the language.

All the more, if your documentary is going to be based on these interviews, you can't afford to loose the nuances.

I have done some translations of the sound track of documentaries (same issue except on finished products) and I speak Italian perfectly, so you'd be surprised to find out how many shitty jobs are out there. Sometimes, minor misunderstandings leadot translations that are actually saying the contrary of what was said.

Translating from English, the most common problems regard the mis-translation of American idioms or expressions. When you can't translate literally you need to know how to adapt the sentence to the other langauge and or culture, etc.

getting back to your stuff, you need someone who understands the language and the culture, so they can transalte the fine points without loosing any of the texture, if you know what I mean.

Good luck!

When you've done this part, before you start editing, re-read my posts on the editing phase.

Enjoy!!! :-)

Edited Thu 8 May 2008 by Wolfgang Achtner

Darla Bruno
Fri 9 May 2008Link

Yes, Wolfgang. I know . . . the problem is, how to find this person who is going to do this. Ideally, it would be my DP – he knew the people, loved them, got their proverbs, and has an excellent command of English. But he's not terribly excited by the prospect.


Tony Comstock
Fri 9 May 2008Link

Money


Wolfgang Achtner
Fri 9 May 2008Link

Darla

Tony is right.

If you offer to pay him enough he'll probably accept the job.

Furthermore, it would probably be much easier for him (in Italy, if I remember correctly) to find people to transcribe – with time code references – your interviews.


Join this discussion now. You need to log in or register if you want to post.