Hi, I am currently subtitling my film, Lucky Express, and I need advice about how to subtitle? Two questions:
1- I have put the translated subtitles as they are spoken...so sometimes the sentence is finished on the next image. Do I use an elipsis because the sentence is not finished?
Example:
He went to the store and bought ...
(and then next image) ... some milk and some bread.
Do I use the elipsis or not? Am very confused!
Question 2:
I have to subtitle my lead character because even though he is speaking English, it is really bad and basic English. So when I correct him, how much can I correct? The tenses? The words?
As long as I stick to the meaning of what he is saying, is it alright to put words into his mouth?
Right now, I have tried to use the exact words he is using even though the English is wrong. My theory is that all people will be able to understand the basic idea of what he is saying, even though the English is wrong.
When I corrected his English too much, later when I was reading the subtitles, I noticed that it was harder for the brain to fully understand the meaning, because what he was saying in English and what I was reading were similar but different.
Does this make sense? Its so hard to explain!
Anyway, is there a basic Rule Book for handling subtitles correctly which I can refer to?
Many thanks,
Anna
