the worldwide community of documentary professionals
You are not signed in.
Log in or Register

The Mentoring Room - Ask the Working Pros

This is a Public Topic geared towards first-time filmmakers. Professional members of The D-Word will come by and answer your questions about documentary filmmaking.

Lenville O'Donnell
Tue 13 May 2008Link

Find a college student in the U.S. from the region, or one who has some familiarity with the argot there. Is there a university in the Abruzzo... with an exchange program with an American University? Worth some digging and posting on university websites. Or, perhaps a college professor who is familiar with the dialect? They have to be out there....


Penelope Andrews
Tue 13 May 2008Link

Mikal
lets not always call the DP a he! I know only 6% of women are in the industry but lets not rub it in...


Mikal Jakubal
Tue 13 May 2008Link

In this case, he is in fact a "he," which is why I used the word.


Rob Appleby
Tue 13 May 2008Link

Just to put it into context: I'm a talented translator, I've made my living doing it for ten years, been living in Italy since 91, but I wouldn't touch the dialect of my own region with a bargepole, let alone that of another region.

So here's a different suggestion. Why don't you wait until you're back in Italy (you said you're going back in the summer and you're not in a great hurry), then get someone from the community you're documenting to help you with the translation? I'd imagine that people would like to be involved in your process, it would probably greatly increase your access and integration. Dialect is a huge problem for translation, but on the other hand, people are very proud of it and getting the characters themselves involved would be a great way to show them that you are very committed to what is so particular about their lifestyle and community.

[Start dodgy suggestion] In the meantime you could cut a very short teaser for picture alone, put some music over it and wild track perhaps. And if what they're doing/saying is most likely not of great dramaturgical impact (when cutting up the pig, for instance), then you could even subtitle what you imagine they're saying (like, hand me the bucket, careful not to get blood on your shoes, etc.). This would work for a teaser until you can get the real thing. [End dodgy suggestion]

Edited Tue 13 May 2008 by Rob Appleby

Wolfgang Achtner
Tue 13 May 2008Link

Darla,

Re my previous answer, what I had written you in the past is, in fact, correct.

The idea re using a student translator – and mind you, I'd choose a graduate student who speaks the language fluently (that's why I mentioned cultural Institutes like the ones at NYU and Columbia); I didn't mean someone studying Italian – is still a good one to help you save money.

The student (who needs to be fluent and competent) could probably provide a good first draft of a translation of most of the dialogue and you could then have an expert (especially in reference to the dialect), verify it afterwards. This would allow you to save money.


Corey Wascinski
Tue 13 May 2008Link

this is a reply to Darla, and another question to all.

Darla – I posted for a translator on the good ol' craigslist and was surprised on how many responses I received. In all I got 6 hours of beautifully translated (spanish to english) with time code references for a couple hundred dollars.

To all – I'm in post production on my first feature doc. and need to find a music contract pertaining to world wide film festival usage. I'm trying to avoid contacting an entertainment lawyer because of the cost.
Any Ideas?

Corey


Darla Bruno
Tue 13 May 2008Link

Thanks, y'all. In fact, the dp is a he (I think I mentioned that a few times). And I just wrote to him today to ask . . . I said he can take his time, and I'd pay him slowly . . . (so thanks for the mortgage metaphor, Mikal). And I'm just keeping my fingers crossed – though, he lives in Milan, and accepts only euros; in this case, if it doesn't work out, I won't be too upset, b/c the exchange rate right now is why I can't go back and shoot in the first place (until I have more funding).

So, I'm not actually planning to go back until August 2009 (Rob thought it was this summer). . . and I do have time on my side here. If the dp accepts, I'll be good to go. If he doesn't, I'll ask the photographer (who was also with us and had a good grasp on the regionality in the language). Short of those two, I love the idea of Craigslist.

So that's what I'll do.

The teaser idea was cute, Rob.

Thanks, everyone!


Darla Bruno
Tue 13 May 2008Link

Hey Corey,

I tried to find your e-mail address. . . would you mind contacting me off list at editor@darlabruno.com? I need some advice on the CL post.

Thanks!


Penelope Andrews
Wed 14 May 2008Link

opps...I should read the back pages more...


Tara Hurley
Thu 15 May 2008Link

Just to let you know, I loved working with the students. I have to admit that before this project I was not at all familiar with Korean culture. You might be more familiar with Italian culture, and probably are, but there was much more to know than just the language. My students did more than just translations for me. One student even did footnotes for me on the translations that were worth probably more that what I would pay an actual translator. I would learn things in the footnotes that I could bring up in future interviews. Even if you do not get a student, you should ask if it is possible to get some kind of footnotes on the translations. My footnotes had historical and cultural information.


Join this discussion now. You need to log in or register if you want to post.