But how would you choose between a goose and a gander?
The Mentoring Room - Ask the Working Pros
This is a Public Topic geared towards first-time filmmakers. Professional members of The D-Word will come by and answer your questions about documentary filmmaking.
In reply to John Burgan's post on Tue 6 May 2008 :
It depends on how hungry I am. :-D
Actually I am constantly telling young people seeking my advice to buy a cheapy camera for practice. If you don't have the money to go HD, don't worry about it. Just make a movie. It is the only way to learn. My first video camera was a 3 years out of date DV camera. It looked like crap next to what was good at the time. I still managed to make an award winning instructional video on it. The video quality was low, but the subject spoke for itself in the disability community.
Shoot your concert footage on a K-3. Much better in the high-contrast lighting environment.
Any video camera will work well for interviews if you've got a good DP, good gaffer, and a good make-up artist.
In reply to Jarrod Whaley's post on Tue 6 May 2008 :
I'm not sure what "the look" of SD is exactly.
As the happy owner of a Sony A1, I'd recommend the Canon HV20 and a good microphone. And maybe pick up a cheap SD camcorder to rewind tapes with. :)
Right, because there are no interlaced HD formats at all. ;)
SD does have a look that is distinct from most HD formats. The DV codec comes with its own kinds of artifacts, macro-blocking, etc., and whether most people really "see" them or not, they do at least subconsciously contribute to the way in which the image is perceived.
My point was that a lot of times people shoot on super-8 as a way of suggesting "old home movies," and that filmmakers might begin using mini-DV in a similar way as HD gains more and more ground.
Anyway, no need to belabor this point any further.
This is about finding my story –
I've shot 16 hours of footage (in Italian, of which I'm not fluent) and need to cut a trailer for fundraising.
I think the footage that was shot is very "trailer-friendly," but I do still need to find my story. And while I directed what we shot, I can understand about twenty percent of it (language barrier).
So, what I'd like to do is get the 16 hours of footage translated then watch the footage and find my story (at the same time eliminating hours so that when I go to an editor, I can have less to sort through).
But someone suggested it would be cheaper to sit with an Italian-speaking editor and cut the trailer.
The thing is, an Italian-speaking editor I'm talking with is asking me what my story is – . . . see?
So, is it possible for me to sit with the editor (while she knows what's being said and I don't) and find my story or . . .
Blugh. Okay. I hope what I'm asking is clear: two avenues (and maybe a third I'm not seeing?) a) translate all footage and look through it myself and find my story and "tag" what I want to use for the trailer, than bring it to an editor or b) start with all 16 hours and an Italian-speaking editor.
Which is more realistic? Cost-effective?
Darla – you're the director, so you need to get the footage translated/transcribed. Otherwise it'll end up with the editor or whoever does understand the footage directing it – which isn't what you want. Get it transcribed with time code and then go to the edit. I can't see any other way to do it.
Okay, Rob. So then I need a tranlsator who can also transcribe.
Know anyone? :)
If you look back I'd already answered this and many other questions before – or just after – Christmas, if I remember correctly. The answers remain valid.
As I wrote you then, you would have been much better off having someone transcribe the tapes in Italy. Anyone could have done that for you over there. Then you could have chosen to have the transcripts translated in Italy or over here.
Check the old posts.
Thanks, Wolfgang – some things have changed, though. One being that I'm not in Italy any longer, so I can't really look at "should haves" at this point.
Well, another option would be to go over all the footage with the editor, which I'm sure you're going to do anyway, and log it with notes on what is valuable in terms of dialogue. Make quick notes while you're in capture, for instance. Lots of your material will probably get thrown out because of image problems anyway, most likely. So then you can get the pick of the material transcribed/translated. But you'll probably regret not having it all when you come to think about voiceover possibilities – when the track from substandard or problematic picture might still be very valuable. The best route is just to bite the bullet and get it all done.
Do I know anyone – well, contact me offline if you want to discuss it.
"The best route is just to bite the bullet and get it all done."
While all the while telling your self that money has nothing to do with filmmaking.
Rob, What would be "biting the bullet" in this case? I wasn't clear (sorry, newbie). Also, I did try e-mailing you at the address on your site, but the e-mail bounced. I'm at firstname.lastname@example.org if you'd like to contact me.
"biting the bullet" = paying money to have your tapes transcribes/translated.
BTW, I'll be very interested to see how this turns out for you.
For a variety of reasons, I'd like to do one of my "hardcore love stories" with a spanish-speaking couple. But while I speak spanish well enough to travel in Mexico, I can't image editing in Spanish, at least not the way I edit my english films.
Well, Tony, if I jump off a bridge in the midst of this . . .
My gut is telling me to have it all transcribed in English with time codes – that I spend my money there rather than with an editor.
I trust my editing (although I'm a book editor) to at least get my first 16 hours into a trailer (with some help) and get a better grasp of my story.
Ideally, I could sit with someone . . . but I just don't have a bazillion dollars right now. I have like twenty bucks :)
Really, I'd put out a couple thousand, but not like five.
So I don't know if this plan/gut is reasonable. I think so.
Tony, that's an interesting remark. BTW – I'd love to get ahold of your films, they really look fascinating.
Having just completed 18 months work in Hindi, Gujarati and Tamil (none of which I speak, except Hindi I understand maybe 30%) I'd be interested to know why you wouldn't be able to edit in a language you understand like you do in English. Once you have transcriptions and so on, what other problems would you be facing?
The best advice I ever got (as far as indie filmmaking goes) was "If something's worth doing, it's worth doing poorly."
FWIW. I never use transcripts, or haven't since I bought my own edit suite about 15 years ago. I just watch the stuff over and over and over and over and over and over until it's all completely memorized. Probably not the most cost effective way to do it, and probably completely impossible in your transliterated case. Of maybe not. Maybe if you watched long enough you'd learn italian.
Which is why I'm curious to hear how it all turns out for you.
Good luck. And you still need a shirt and/or sweater, I'm cleaning out my closet. I could send something to you.
Rob, as mentioned above I don't use transcript. Originally this was a cheap ass cost saving measure. But over time I came to feel that having a vivid sense of how something was said was at least as important as knowing what was said. Transcripts just don't convey that for me.
Also, despite being told on many occasions that spending so much time watching footage and scanning footage to find what I was looking for was a big waste of time, I've had too many "happy accidents" where I've stumbled across the key to the whole film while looking around trying to find something I thought I remembered someone saying. (I recently read that Walter Murch feels the same way about scanning, so I feel vindicated.)
Tony, you inspire me. I want to learn to edit myself. I think I'd love it.
Anyway, I think you can keep doing what you're doing but with transcripts and translation, no? I mean, in the case of your Spanish film, you can memorize what's been said (once you have the footage translated).
All right, I'm just going to worry about my own problems here.
The mechanics of editing are not especially difficult, expecially now with things like FCP. Probably it's sort of like writing a novel. I'm sure you've heard the aphorism that everyone has one novel in them; probably everyone has one film they could edit in them, person connection and passion an adequate substitute for art and craft.
I'm still waiting for the world to catch on to the fact that I probabyl the most ham-handed hack ever to make a "career" for himself in film. Hopefully by the time they do I'll have enough rental properties and t-bills it won't matter!
My best Spanish lesson was making a film in Spanish. I did 7 hours of interviews in Spanish. Then I transcribed everything they said in Spanish over the course of one long day. Then I spent another longer day translating everything into English. In an editing program were you can watch and rewatch what some one says, it is amazing how much easier it is to follow a sentence. After putting all that work into the 7 hours of interview, I realized I had nothing of what I wanted. I was making a training video for people who suffered a spinal injury. Ultimately I took the best bits of the interviews and asked my subjects to make them much more concise. Together we crafted a script. The words were theirs, but I kept them on point. At the beginning of the process my Spanish was bad, by then end I was down right okay. Now it is bad again, but that is just for lack of practice.
As for editing, just do it. Get imovie, final cut, premiere or whatever. Have someone explain basics to you in one afternoon. Ultimately it is just cutting and pasting stuff together. You will learn the nuances as you go. But you shouldn't be afraid to mess around with out help. I mean what's the worst that can happen. I went to film school, but I learned nearly all my editing skills outside of the classroom by playing around with friends.
back when cuts only offline editing costs $50/hour it was expensive to fuck around and try to edit. Now you've got the basic tools on your laptop.
Give it a go! You've got nothing to lose and everything to gain.
Wow. That's impressive. I should add that my subjects speak in wacky proverbs and often don't have teeth (which makes it even harder for me to understand them) and also have a lot of regionalness – not necessarily dialect – so this would be extremely difficult for me.
When I worked with them, and was near them, it was much easier for me, but I actually really long to know what they're saying, so for the, I think the translation would be a gift.
I thought something like FC is $800 or more. . . ? Maybe I'll consider it. (Yes, cheaper than film school – and I already paid my way through writing school.)
Victor, the producer/writer on Second Skin, still regularly cuts small projects on imovie. When he made a daily vlog for our south by south west premier he entirely used imovie. variety blogged about our vlog strategy and posted our youtube link. So imovie does give results.
There are very often less then honorable ways of getting software for free. Maybe you can convince someone to share their discs with you. All I am saying is one should not have to pay to learn. Granted, I pay for my software now.
As for translation, if you came to my neighborhood, Astoria, looking as topless as you do in your photo, there would be a line of men begging for the opportunity to translate it for free.
As for my experience, let me say all of my subjects were paraplegics and quadriplegics, meaning they spoke perfectly. My last grade in spanish was C+ in spanish 2. But I had completed 2 months of immersion Spanish lessons with the two quadriplegics in the film. Needless to say if anyone wants a remarkable effective and inexpensive place to learn spanish, check out http://www.projimo.org.mx/
People like you drive me nuts – no offense meant :-) – because you ask for advice (sometimes on different boards), you don't take it and then you ask the same questions again!
Re your translation dilemma, check the hidden section, I reprinted my previous answers (you could have looked them up in mentoring room yourself).
Next, when you decide to ask more questions about editing, check the answers Chris Wong and I already gave you (in the Mentoring Room) on that subject! :-)
Mr. Brauer, as far as I know, I am wearing a shirt, albeit strapless . . . but I might consider your offer to walk the streets of Astoria with my footage needing translation.
Wolfgang, I will not bypass your hidden content. I'm sorry to have overlooked it. And, if it's any comfort, I even annoy myself sometimes.
I assumed it was strapless. But part of the d-word is having fun. No-offense intended.
Seriously half of my neighbors are native Italian speakers. I live on the same block as George Costanza's parents live on Seinfeld. No joke their house has a unique look that could only be my block. I know one old guy down the street who only speaks Italian. We say hi and wave, but that is about it.
darla, if it makes you feel any better, peter's not wearing any pants...
Hahahaha . . . oh, you boys!
All right, well, I'm taking heed (Wolfgang) and I think I'm going to find myself a good translator. Ideally, it would be one of the italians I worked with – they were there. They know the nuances of the language and got the wacky proverbs.
I understand why many people recommended that I just go in (with or without a pro editor) and start cutting – but I think this is an opportunity for me to really sit with what I shot, get to know my characters (and finally learn what was said!) and get a better grasp on my story. And being a Capricorn, an editor, and a writer . . . I think I'm interested in learning myself, first, what my story is, before someone sits and tells me (though I do enjoy collaboration).
So I think that's how I'll move.
You'll find that you won't regret having a real pro do it. In reality, it has to be someone really good, it's not enough to know the language.
All the more, if your documentary is going to be based on these interviews, you can't afford to loose the nuances.
I have done some translations of the sound track of documentaries (same issue except on finished products) and I speak Italian perfectly, so you'd be surprised to find out how many shitty jobs are out there. Sometimes, minor misunderstandings leadot translations that are actually saying the contrary of what was said.
Translating from English, the most common problems regard the mis-translation of American idioms or expressions. When you can't translate literally you need to know how to adapt the sentence to the other langauge and or culture, etc.
getting back to your stuff, you need someone who understands the language and the culture, so they can transalte the fine points without loosing any of the texture, if you know what I mean.
When you've done this part, before you start editing, re-read my posts on the editing phase.
Yes, Wolfgang. I know . . . the problem is, how to find this person who is going to do this. Ideally, it would be my DP – he knew the people, loved them, got their proverbs, and has an excellent command of English. But he's not terribly excited by the prospect.
Tony is right.
If you offer to pay him enough he'll probably accept the job.
Furthermore, it would probably be much easier for him (in Italy, if I remember correctly) to find people to transcribe – with time code references – your interviews.
Absent money, try flattery, perrsuasion, coercion, persistence. If that doesn't work, try showing him your tits.
Of course I'd pay him, but he's gotten dp jobs at $800 a day now, and I know he knows I can't pay him a rate like that, so . . . I think he's just not down with it.
What's a going rate for good translation and how do I know how long it would take to translate 10-16 hours of footage (that he shot)?
Don't believe Tony. I tried showing my tits once and it didn't work.
I tried flattery, perrsuasion, coercion, persistence, and didn't get anywhere with those either.
As I wrote before, I used "flattery, perrsuasion, coercion, persistence" because I had to tits to show and no money to spend.
Oh, such abuse a poor girl has to endure to get her film made! Don't be offended, Darla, just consider it mild preparation for dealing with the distribution phase.
On a serious note, could you negotiate a fixed price with your DP that would be enough to entice him to do the work? If so, then you could go out and fundraise for it. Depending on who you know and are related to, a good way to raise modest amounts of money is to send a nice letter to your entire friends and family list explaining your project and asking for donations. Be specific and say "I now need $XX to pay for YYY part of the project." I'm personally terrible at asking for money, but the few times I've done it, having a specific amount for a specific purpose has been more successful than a general request.
Hmmm....Mikal, good idea. I think I'll save my fundraising for when I really need it--to go back to Italy to finish shooting and everything else following that (tons more translation, editing, etc....)
I want to propose this to my DP, but I want to give him something reasonable. I'm canceling a dream trip to Alaska this summer to do it.
I just want to get an idea from others on timeframe and cost estimate.
This is how I did my translations. It is the cheapest way I could think of, and I had hours and hours of Korean to translate. I went to school's websites to find my translators and interviewers. I live near Brown University so I went to their school's student union web site and found Korean Student Association. I am sure they have the same type thing for Italian. The first translator I paid $10 an hour. Because of my topic being related to woman studies the second semester she was going to work for credit only, but she went abroad, and I had to find a paid replacement. So I say find a student, they are cheap or free, and you can teach them how to subtitle.
Tara has given you a good idea. I'm not sure about where you live, but in NY there are several universities with Italian institutes. Aside from a small fee, you can always promise to list them as "intern" or whatever in the credits section of your doc
Sorry, I don't mean to turn this into the All-About-Me Room, but while I did like Tara's idea, I just wonder about the quality and level of translation. Wolfgang, you yourself had written quite a lot on the subject of hiring a talented translator. My characters are in a small region in the mountains of Abruzzo and don't speak "regular" Italian and are often difficult to understand; I'm sure many of the words and usages in their diction are archaic.
To me, this might take more than a college student for $10 an hour. I mean, it's definitely definitely a good resource. But I have tons of friends who speak Italian . . . just word about the issue of "dialect" (it's more a regional issue than a dialect, but it's easiest to put it that way).
Thanks, though, to both of you!
How about negotiating a fixed price up front with your DP but paying him off at some set rate/month that you can both live with, like a mortgage. Think he'd go for that?
Find a college student in the U.S. from the region, or one who has some familiarity with the argot there. Is there a university in the Abruzzo... with an exchange program with an American University? Worth some digging and posting on university websites. Or, perhaps a college professor who is familiar with the dialect? They have to be out there....
lets not always call the DP a he! I know only 6% of women are in the industry but lets not rub it in...
In this case, he is in fact a "he," which is why I used the word.
Just to put it into context: I'm a talented translator, I've made my living doing it for ten years, been living in Italy since 91, but I wouldn't touch the dialect of my own region with a bargepole, let alone that of another region.
So here's a different suggestion. Why don't you wait until you're back in Italy (you said you're going back in the summer and you're not in a great hurry), then get someone from the community you're documenting to help you with the translation? I'd imagine that people would like to be involved in your process, it would probably greatly increase your access and integration. Dialect is a huge problem for translation, but on the other hand, people are very proud of it and getting the characters themselves involved would be a great way to show them that you are very committed to what is so particular about their lifestyle and community.
[Start dodgy suggestion] In the meantime you could cut a very short teaser for picture alone, put some music over it and wild track perhaps. And if what they're doing/saying is most likely not of great dramaturgical impact (when cutting up the pig, for instance), then you could even subtitle what you imagine they're saying (like, hand me the bucket, careful not to get blood on your shoes, etc.). This would work for a teaser until you can get the real thing. [End dodgy suggestion]
Re my previous answer, what I had written you in the past is, in fact, correct.
The idea re using a student translator – and mind you, I'd choose a graduate student who speaks the language fluently (that's why I mentioned cultural Institutes like the ones at NYU and Columbia); I didn't mean someone studying Italian – is still a good one to help you save money.
The student (who needs to be fluent and competent) could probably provide a good first draft of a translation of most of the dialogue and you could then have an expert (especially in reference to the dialect), verify it afterwards. This would allow you to save money.
this is a reply to Darla, and another question to all.
Darla – I posted for a translator on the good ol' craigslist and was surprised on how many responses I received. In all I got 6 hours of beautifully translated (spanish to english) with time code references for a couple hundred dollars.
To all – I'm in post production on my first feature doc. and need to find a music contract pertaining to world wide film festival usage. I'm trying to avoid contacting an entertainment lawyer because of the cost.
Thanks, y'all. In fact, the dp is a he (I think I mentioned that a few times). And I just wrote to him today to ask . . . I said he can take his time, and I'd pay him slowly . . . (so thanks for the mortgage metaphor, Mikal). And I'm just keeping my fingers crossed – though, he lives in Milan, and accepts only euros; in this case, if it doesn't work out, I won't be too upset, b/c the exchange rate right now is why I can't go back and shoot in the first place (until I have more funding).
So, I'm not actually planning to go back until August 2009 (Rob thought it was this summer). . . and I do have time on my side here. If the dp accepts, I'll be good to go. If he doesn't, I'll ask the photographer (who was also with us and had a good grasp on the regionality in the language). Short of those two, I love the idea of Craigslist.
So that's what I'll do.
The teaser idea was cute, Rob.
I tried to find your e-mail address. . . would you mind contacting me off list at email@example.com? I need some advice on the CL post.
Just to let you know, I loved working with the students. I have to admit that before this project I was not at all familiar with Korean culture. You might be more familiar with Italian culture, and probably are, but there was much more to know than just the language. My students did more than just translations for me. One student even did footnotes for me on the translations that were worth probably more that what I would pay an actual translator. I would learn things in the footnotes that I could bring up in future interviews. Even if you do not get a student, you should ask if it is possible to get some kind of footnotes on the translations. My footnotes had historical and cultural information.
Anyone know where i can find some info on the perils and pitfalls of selling my own DVD over the internet? Website or a book perhaps?
In reply to Evan Thomas's post on Fri 16 May 2008 :
There are no "perils and pitfalls". Make a run of a 1000 units (shouldn't cost you much more than 1000 pounds, probably less). Put up a Zencart-based website. (Zencart has a huge, enthusiastic and free support community.)
Oh wait, there is one "peril and pitfall". Even if you happen to sell five or ten thousand copies, a lot of people will not take what you've accomplished seriously. They'll always have a reason why the movie you made/sold is different from the movie they want to make/can't sell; why it was easier for you than it is for them. You may find this annoying. It may even hurt your feelings. ;=)
Tony, you are such a maverick. What ever you do, don't let the nay sayers wear you done. I can't imagine sex sells, cause I have never paid for a sexy video in my life. What you are doing is an inspiration to us all. Or me at least.
Hello everyone, I've been in Egypt now for several weeks and been filming, recording and photographing Egyptians in their daily lives in my home village. I'm discovering I have to work hard at listening and not jumping the gun in my interviews, everyone is afraid of my still camera not to mention my video camera. I've interviewed Muslim and christian farmers, professionals working together for generations and feel inspired that i've discovered more about Egyptian Identity. Yet I can't help but feel lost in the process. As though I don't know what I'm looking for or what it is I'm trying to achieve.
I started by wanting to discover more about our Identity and break several myths about Egypt and Egyptians in general. But with only 7 hours of tape, and several hours of recorded audio I feel as though it's not enough, or as though I haven't accomplished anything yet. To put it simply it's frustrating as I think it will take much more time to really discover more of the issues, not to mention more deeply. I know I need to be patient but does anyone have any advice or contacts in Egypt (documentary) that I might talk or hash out my fears? wishes? I guess a large question in my mind right now is, how long of a story do I want to tell? I don't want to glance over the issues. I'll be heading to the Banff T.V. festival in June and have meetings with documentary producers there and plan on listening to hear what their demands, wishes are. But if anyone can help me out with the "position" i'm in it would be greatly appreciated.
God, am I really the right person to offer advice? Probably not, but here goes.
I would recommend writing a "white paper" laying out as briefly as possible the issues you're interested in. Then try to imagine what characters you need to explore those issues. Like, an issue might be that farmers are out of touch with international commodity price fluctuations (!), if you're dealing with cash crops. Well, then you might have a farmer who is actively trying to get information about that on-line and is adjusting his crop accordingly, or one who has a bumper crop of something that has suffered a severe price drop – or is about to have a great year because of a rise in prices. If you have a character or two around each issue – and better yet if they overlap – then you can illustrate the issues by following their fortunes.
That sounds very mechanical; but the more you get interested in the individuals you have identified in this way, the more you will find them, and be able to make them, engaging even independently of your issues. And then your audience will care more about how the issues affect them.
That's how I would go about it, anyway. But issue based films are not really what gets my juices flowing, which is why I suggest getting deep into your characters.
Sam, I don't think your position in which you find yourself is specific to Egypt. We've all at times felt lost like we are not sure what we are looking for or seeking to achieve.
I would say there are four elements you need to succeed: purpose, identity, patience, and community.
Maybe it would help to tell us a bit more what is the story you are hoping to tell. You mention something about breaking myths about Egyptians. What are these myths you hope to break? Who do you see as your audience? Cairo-based Egyptians? Others in the Middle East? Europeans? Americans? What preconceptions is your target audience coming to the film with that you hope to dispel?
Are you yourself living in Egypt and simply returning to a village from the big city? Or are you an emigree coming back to the home country? Whether you are a character in the story or not, your own identity – real or imagined by your subjects – can color the production process in terms of the level of trust and access you can get with your subjects.
You say you have been there for several weeks and shot seven hours of footage. But if you are really trying to get to the heart of the place and the trust of your characters, you may need more time. Do your best not to be overly constrained by production schedules, money, or time. Continue to work hard at listening – and not just when the camera is rolling. Perhaps what you have already shot is simply research or practice. Maybe the real story will emerge as you spend more time. And this does not necessarily mean you have to live in this village for a year. It may be a process where you make repeat visits over a period of time to see how things develop with your characters or the life of the village.
Yes, it is tremendously helpful to have others with whom to share your experiences, gain new knowledge, and simply have a place to vent the joys and frustrations which accompany any creative endeavor. D-Word can certainly help you in terms of some virtual community. And I have no doubts that there is a community in Egypt which can help fill that need in a more face to face manner. You can search the D-Word database for other filmmakers by country to see if there are some fellow Egyptians to e-mail directly (since not everyone checks into this forum frequently). And others here may have some more specific advice.
In any case, best of luck. It sounds like an amazing project.
Great advice from Erica!
For what it's worth, feature length docs routinely require 20-100 hours of source material. Not to suggest you be careless with rolling tape, because that will only be burden later, but if you're still in the research stage with only seven hours shot and no clear direction, it's no huge deal yet. You just don't want to come home with 40 hours of tape and no clear story focus or structure.
You might consider approaching subjects with only a mic (good quality!) and do all your initial interviews audio-only. That way, you can assess what someone has to say, how "listenable" they are, the level of rapport you might be able to develop and whether or not you will want to have them in the film. Audio-only is much less intimidating than a camera for most people and you can always use that as voice-over later if someone says something brilliant and you decide you want to keep that person as a character.
Thank you so much everyone,
I've known I would hit this wall but you are all providing small steps to overcome it.
Purpose: Egyptian Identity – Are Egyptians Arabs? Myth Breaking – Who are Egyptians really? The camel riding arab in the Sahara? Are Christians a minority under duress and assault in Egypt? I imagine some of the additional myths are that Medicine, Dentistry, Pharmacology did not begin here in Egypt, these are some of the vague ideas so far.
Identity: I left Egypt when I was very young and grew up in Canada. I've been back several times. The village is my home town, I was born in my grandfathers house, it's special to me in a way I can't describe. How many of us can say we sleep in the same bed we were born in? My family is originally Fellahin, farmers. I can't count how many times people have dismissed Egyptians as terrorists, thugs, thieves............When you see my family and friends, young and old, working in the hot sun, all day, cutting wheat, prepping the ground later for rice, I can't help but be overwhelmed that the greatest things in the world come from the ground, especially the people.
Patience: I realized the other day that there are many opportunities to record audio only and open the door with many people, and I did not capitalize on it due to illness, lack of sleep, or some other sad reason. Perhaps my frustration also comes from the fact I am realizing that I will have to work on this for a longer period. And to film in Churches has led me to require the proper paperwork which I will need to prepare, for the next trip.
Community: I found two contacts and one has old information but I will endeavor to dig deeper into the database to see what comes up. I'm closer to the internet for the next four to five days so I have that will assist. But just as quick feedback, D-Word rocks.
I agree w/Erica. WE've all been there. Keep shooting. I know that I had more than 70 hours of footage. It seems like a lot and believe me it is when you start transcribing. But it 's worth it. Know as well that you may start out with one purpose and then when going through your footage something else comes through the back door if you know what I mean and you might see your doc going in a slightly different direction. Don't panic. This is normal. Making a doc is like writing a book. You have many different versions/drafts. Characters are important. Their stories will bring what you want to convey across in a more accessible way for your audience. There's my 2 cents.
peace and good luck
Logistics . . .
So my dp has the files, and I only have DVDs with no time codes (we did this for back-up at the last minute).
If I go to hire a translator (someone here kindly explained to me) I'll need DVDs with time codes. I asked my DP to do this (he's in Milan) and then my potential translator can watch the footage and put their translations with time codes. But my DP is kind of whining about the time it will take to do this (we have 16 hours of footage).
Is there another way?
Sam, I wonder if you should be a character in your film. It's not appropriate for every film and can often be seen as an overly easy way to tie a loose storyline together, but, in this case, you are a bit of the bridge between cultures and stereotypes, so that might also be interesting to explore. Or at least have on tape, which you can later decide to keep or scrap. (I say this, having produced a film with an emigree director going back to his homeland where he didn't make the conscious decision to include himself as a character until he returned and could not afford to go back, so it was a lot of patchworking to bring him in as a character after-the-fact).
"Someone" was me (or, at least, I was one of those who answered you).
If you search all the old posts that I wrote several months ago, you'll find that I'd pasted examples of how I do transcriptions.
ONCE AGAIN, you're asking the same questions. I don't mind helping you – to the contrary, I'm quite happy to help you (and I'm sure that this is true for everyone else) – but since it takes time and concentration to answer a question I don't think it's appropriate for you to have the generous people who participate on this board waste their time by asking the SAME questions, several times. As a matter of courtesy, you ought to check old postings first, as I pointed out to you just a couple of weeks ago.
Yes, you'll need DVD's (or VHS videocassettes or whatever) with time codes.
First of all, someone, the translator (in this case) needs to transcribe the entire content of each cassette containing interviews.
When writing down the transcription, the translator needs to indicate time code corresponding to the BEGINNING AND TO THE END OF EACH AND EVERY PARAGRAPH.
Then, passage number two, the translator writes out the translation maintaining the same time codes at the beginning and at the end of each paragraph.
The reason you MUST do this is that – when you'll have written your story outline or the script – you'll be able to find any soundbite you are interested in, within a few seconds time. If you don't have time code, it could take you a long time to find the 'bite.
Immagine that you might build your documentary (as I have in some cases) without any voiceover narration. In a situation like this, your script will rely totally on the soundbites of your character(s).
When you start editing and you build the story, it'll be easy to find and assemble – in the correct order – all the relevant soundbites along the timeline. If, at any time, you should decide to substitute a given segment with another, it'll only take you a few seconds to identify and grab it.
What is your dp whing about?
A) Having to do the translation?
B) Having to indicate time codes?
It may take a while – especially if one person has to do it all – to translate and transcribe 16 hours of interviews and it will take a lot of hard work and concentration. That's why people who have to do this – unless you're doing it yourself (not in this case) – want to be payed well. But, if he's accepted to take on the job, you must have already covered this issue.
It may take him several weeks time to complete the translation, but ince you're not in a rush, who cares. Of course, he might prefer to be out shooting, that's why you have to pay him!
If he's referring to B), it only takes a few extra seconds time to write down the time codes.
I'm putting up a topless avitar to see if it makes Wolfgang any more eager to help me!
I don't get your sense of humor. And it's not the first time.
I'm more than "eager" to help Darla or anyone else; in fact, I answered her question.
I just pointed out that Darla has a habit of asking the same things more than once. I wrote: "As a matter of courtesy, you ought to check old postings first, as I pointed out to you just a couple of weeks ago "
What's your problem with that?
Wolfie, I'm just hurt that you've (more or less) dimissed me as being unwilling to make real sacrifices to pursue my cinematic vision; drawing unfavorable comparisons between me and John Cassavettes. I thought maybe if I took off my shirt, you'd give me a second chance! ;-)
I hate to disappoint ya. I didn't draw any comparisons between you and anyone, in fact I never mentioned you.
I wrote that I didn't pay for interviews and my experience has taught me that (with rare exceptions) it's possible to convince people to talk without paying them. It just takes a lot of patience and time and perseverance or whatever skills to convince them.
In any case, you don't have any hopes at all. You're not my type.
Wolfgang, I acknowledge your generosity. But if you're tired of answering the same questions over and over again, why not just try not answering?
And Darla, honestly, your domination of this topic is getting tiring. It's not all about you. Pick your spots and please don't repeat yourself, okay?
Darla – is there any way you can import the dvd footage to quicktime? There is software which enables you to punch in the timecode while you're transcribing (Inqscribe, for instance) while running a quicktime movie. Don't quite know how it all works, but you can also set a timecode offset, so if you know the start timecode of your original footage, you can sync it with the transcription quite painlessly.
But another option to consider, is to simply create a new audio track in fcp (or avid, whatever) and then translate with a voiceover to that track.
I have used both methods and they both have their advantages. Good luck.
As for asking a question again and again, I think it is slightly churlish to make a big deal out of it. If we (I say "we", but I am as much in need of help as anyone) are prepared to help someone with a technical issue, then we should just help. These are all complicated issues and there are many solutions, so it isn't always evident which is the best way to go about things the first time round.
In this case, I think transcribing from a DVD or cassette without using widely available specialised software would be a real waste of time and energy. But that's just me, no doubt Wolfgang doesn't agree.
darla, go ahead and keep posting in here whenever you need help. if someone feels like they've already answered your question, they don't need to respond again. or, if you prefer, you are always welcome to send an email to any of us who have offered helpful advice before. it's not easy starting out on your first project – especially one with an international bent – so we definitely want to encourage you on your way.
Hey guys, I really didn't think I was committing a capital sin by pointing out to Darla that we'd already answered her question.
Please notice that I made this observation at the end of my answer to her question.
I happen to work in communications so I try to pick my words carefully.
Since others – as well as myself – had given Darla good advice the first time around, it seemed logical to suggest that she ought to check out the old posts.
Regardless of what you may think Rob, this hardly constitutes making "a big deal" about anything, much less "churlish" behavior.
Wolfie, you're a blowhard and a bully who can't remember what you've said from one day to the next, let alone showing any evidence of being able to pick your word carefully. Rather than Darla re-reading your old posts, how about you go back and read your own bloviating post about your supperlative interview technique and tactics.
I have no difficulty admitting that some of my posts were long-winded. But does that make me a "bully?"
And you didn't even take off your shirt for me...
Guys, allow me to say my intentions were – are – good and I feel that I've been misinterpreted. Anyway, for me 'nuff said.
If you all don't mind, I'd prefer to drop this matter and get back to ... answering questions and reading interesting answers.
Guys, guys. I'm not sure if you are all going back and forth in good fun or not, but we should remember that the mentoring room is part of the D-Word public forum, so whatever is posted here may show up anywhere. Not everyone in here knows our backstories, backposts, or personality quirks and it may not make some folks feel welcome to have fighting in here nor any discouragement of questions or discussion.
I'm no topic cop, but might make a citizen arrest to suggest any further discussion of who is in the right or wrong be taken to the private forum parking lot, so we can focus here on providing constructive advice.
Erica's right. You're certainly welcome to meet in the Parking Lot and go 15 rounds (you could even take your shirts off first). One of the pleasures of professional membership.
Totally not sure what's up here. Wolfgang, you answered a question I never asked.
Doug, is there a limit on posts?
I asked a question that I never asked before – how best to get my footage into a format with time codes to give to the translator. Sometimes, since I'm very new at this, I don't always know how to ask the question most eloquently.
By the way, thanks Rob, and Erica, and Christopher – and of course, all of you.
My footage is on PAL (yes, I know you all know this), so I've gotta get someone with a PAL camera deck to run my tapes through FCP and then do time codes (assuming I will also edit in PAL) and put all that back out on either DVDs or Quicktime files to give to my translator. I think I'm understanding this correctly.
I'm close to NYC, so I guess I can just pay someone to do this for me. I really don't have too many other resources (no camera, no FCP).
If your tapes are DVCAM, a DSR 11 deck will do and these are easy to find (rent). You would also need a laptop with FCP.
If you know someone or have a friend who has a Mac with FCP, they could capture for you. Then it would be simple for them to burn DVDs with timecode. And then you could mail or ship the DVDs to your dp in Italy. For safety, keep copies for yourself.
Allow me to suggest that, while you're at it, you might want to buy a small external disc (200 GB would do and is relatively cheap, US$299.00).
This way, you'll have a backup and – more importantly – you'd already have your video ready to be logged, whenever you decide to do the edit. Furthermore, a 200 GB hard disc will provide more than enough space to edit your doc.
To everyone who replied, thank you for your time. I know I have to be diligent and creative. It's that now I have to walk the walk of documentary making. For me personally feeling all those things is different than understanding them, or studying them first. i.e. storylines wavering. Thanks for the inspirational kick in the rear from Erica, Jennifers and everyone else.
Erica, I contemplated including myself in the story but I don't want it to be about me, or run through me. I'm actually scared of bringing the attention, or focus on myself. I want it to be about Egyptians. I guess want and get may be two different things but I hope not in this case.
p.s. transcribing english takes a heck of alot of time. I'm awesome at english, and humble ;-). I think I need to start transcribing even though I don't have alot of hours. Not to mention there is audio.....
Did I mention d-word rocks?
Ma' Assalam from Sharm El Sheik
I'm going to be directing short interviews with people at a union convention. This might lead to short videos about a theme or union campaign. We are trying to figure out what kind of backdrop and lighting to use for the interviews. One idea is to use a white backdrop, lit fairly flat, and change up frame lengths – inspired by the look of Errol Morris's Move On ads: http://www.errolmorris.com/content/election04/main.html
Another option would be to use a purple backdrop – the union's color. The lighting kit that's been reserved by the conference organizers includes one 350 fresnel, one 150 fresnel, a 650 fresnel, plus chimeras and gels. I don't know a lot about lighting, so I'm looking for advice about whether these lights are appropriate for achieving this kind of a "natural" look. Whether a white backdrop will be more challenging to light than purple... also, what to use as the backdrop – cloth draped somehow or a firm backdrop of some kind? Thanks for any suggestions!
What's the best way to organize footage to prepare for editing? Do you rely on creating paper cuts, or do you have a better system?
(Since you were previously on the subject of transcripts, I also do transcriptions with time code and if anyone has questions about it, you can email me directly at firstname.lastname@example.org)
Lucia – if you were to shoot a greenscreen, you could make up your mind afterwards, or even use other footage/photos as a backdrop if the project really took off.
Lucia: You didn't ask, but make sure you have a quiet room and good mics – I've been hosed on audio in this kind of situation before. As for lighting, you won't be shining a light on the background if you're trying to achieve the look of the erol morris link. You only light a backdrop if you're trying to create texture or a pattern. You need to read up on the three point lighting technique, or better yet, practice in your living room with a real person.
Jamie: I found this training video from Creative Cow usefull.
I am in the business of filming people's lifestories but no one takes their lifestory that seriously it seems--and certainly not seriously enough to pay me to make their films (again it would appear from a bit of market research). What great ways do you think I could use to kick start the idea that everyone should consider putting their lifestory on video?
I imagine a bunch of talking heads telling them that it is a good idea and putting that on the web won't work too well. Any creative thoughts?
I know a couple of people who tried to do this and never found the right formula to make it cost effective. The clients want a lot and pay very little.
My suggestion to make it worth your while is to be the guy who shows up at family reunions and tapes people talking to each other. Good audio is the key, because it will be a noisy situation – camera mics won't work. But the oft-told stories will be great and everyone will feel comfortable doing it. Plus, you get everything in a day.
Memorial videos are another idea if you can work fast. Still photos to music. I was hired once to set up in a room away from the memorial service and folks came in and talked about their memories.
The common denominator is to be where families naturally gather.
I did some memorial videos. What a great feeling when you get it right!
Thanks Mark for that suggestion. I agree with Tony--it can be satisfying when you get it right! That is what keeps me going.
Laurence-have you checked out the Association of Personal Historians ? If you search their membership directory, you'll find companies that also create video biographies. The APH also holds an annual conference that members rave about on their listserv.
Hi Everyone :)
I was wondering if anyone would be able to give me some advice please? I have just graduated from University with a BA Hons English. Very keen to get involved in doc filmmaking and am currently writing on mental health. Any ideas as next step into the industry?
Thank you very much,