the worldwide community of documentary professionals
You are not signed in.
Log in or Register

The Mentoring Room - Ask the Working Pros

This is a Public Topic geared towards first-time filmmakers. Professional members of The D-Word will come by and answer your questions about documentary filmmaking.

Resultset_first Resultset_previous 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 Resultset_next Resultset_last
Peter Brauer
Wed 7 May 2008Link

Victor, the producer/writer on Second Skin, still regularly cuts small projects on imovie. When he made a daily vlog for our south by south west premier he entirely used imovie. variety blogged about our vlog strategy and posted our youtube link. So imovie does give results.

There are very often less then honorable ways of getting software for free. Maybe you can convince someone to share their discs with you. All I am saying is one should not have to pay to learn. Granted, I pay for my software now.

As for translation, if you came to my neighborhood, Astoria, looking as topless as you do in your photo, there would be a line of men begging for the opportunity to translate it for free.

As for my experience, let me say all of my subjects were paraplegics and quadriplegics, meaning they spoke perfectly. My last grade in spanish was C+ in spanish 2. But I had completed 2 months of immersion Spanish lessons with the two quadriplegics in the film. Needless to say if anyone wants a remarkable effective and inexpensive place to learn spanish, check out http://www.projimo.org.mx/


Wolfgang Achtner
Wed 7 May 2008Link

Dearest Darla,

People like you drive me nuts – no offense meant :-) – because you ask for advice (sometimes on different boards), you don't take it and then you ask the same questions again!

Re your translation dilemma, check the hidden section, I reprinted my previous answers (you could have looked them up in mentoring room yourself).

Next, when you decide to ask more questions about editing, check the answers Chris Wong and I already gave you (in the Mentoring Room) on that subject! :-)

Show hidden content

Darla Bruno
Wed 7 May 2008Link

Mr. Brauer, as far as I know, I am wearing a shirt, albeit strapless . . . but I might consider your offer to walk the streets of Astoria with my footage needing translation.

Wolfgang, I will not bypass your hidden content. I'm sorry to have overlooked it. And, if it's any comfort, I even annoy myself sometimes.


Peter Brauer
Wed 7 May 2008Link

I assumed it was strapless. But part of the d-word is having fun. No-offense intended.

Seriously half of my neighbors are native Italian speakers. I live on the same block as George Costanza's parents live on Seinfeld. No joke their house has a unique look that could only be my block. I know one old guy down the street who only speaks Italian. We say hi and wave, but that is about it.


Christopher Wong
Wed 7 May 2008Link

darla, if it makes you feel any better, peter's not wearing any pants...


Peter Brauer
Wed 7 May 2008Link

Its true, I avoid them whenever I can.


Darla Bruno
Thu 8 May 2008Link

Hahahaha . . . oh, you boys!

All right, well, I'm taking heed (Wolfgang) and I think I'm going to find myself a good translator. Ideally, it would be one of the italians I worked with – they were there. They know the nuances of the language and got the wacky proverbs.

I understand why many people recommended that I just go in (with or without a pro editor) and start cutting – but I think this is an opportunity for me to really sit with what I shot, get to know my characters (and finally learn what was said!) and get a better grasp on my story. And being a Capricorn, an editor, and a writer . . . I think I'm interested in learning myself, first, what my story is, before someone sits and tells me (though I do enjoy collaboration).

So I think that's how I'll move.

Thanks, all!


Wolfgang Achtner
Thu 8 May 2008Link

Carissima Darla,

You'll find that you won't regret having a real pro do it. In reality, it has to be someone really good, it's not enough to know the language.

All the more, if your documentary is going to be based on these interviews, you can't afford to loose the nuances.

I have done some translations of the sound track of documentaries (same issue except on finished products) and I speak Italian perfectly, so you'd be surprised to find out how many shitty jobs are out there. Sometimes, minor misunderstandings leadot translations that are actually saying the contrary of what was said.

Translating from English, the most common problems regard the mis-translation of American idioms or expressions. When you can't translate literally you need to know how to adapt the sentence to the other langauge and or culture, etc.

getting back to your stuff, you need someone who understands the language and the culture, so they can transalte the fine points without loosing any of the texture, if you know what I mean.

Good luck!

When you've done this part, before you start editing, re-read my posts on the editing phase.

Enjoy!!! :-)

Edited Thu 8 May 2008 by Wolfgang Achtner

Darla Bruno
Fri 9 May 2008Link

Yes, Wolfgang. I know . . . the problem is, how to find this person who is going to do this. Ideally, it would be my DP – he knew the people, loved them, got their proverbs, and has an excellent command of English. But he's not terribly excited by the prospect.


Tony Comstock
Fri 9 May 2008Link

Money


Wolfgang Achtner
Fri 9 May 2008Link

Darla

Tony is right.

If you offer to pay him enough he'll probably accept the job.

Furthermore, it would probably be much easier for him (in Italy, if I remember correctly) to find people to transcribe – with time code references – your interviews.


Tony Comstock
Fri 9 May 2008Link

Absent money, try flattery, perrsuasion, coercion, persistence. If that doesn't work, try showing him your tits.


Darla Bruno
Fri 9 May 2008Link

Of course I'd pay him, but he's gotten dp jobs at $800 a day now, and I know he knows I can't pay him a rate like that, so . . . I think he's just not down with it.

What's a going rate for good translation and how do I know how long it would take to translate 10-16 hours of footage (that he shot)?


Mark Barroso
Fri 9 May 2008Link

Don't believe Tony. I tried showing my tits once and it didn't work.


Tony Comstock
Fri 9 May 2008Link

I tried flattery, perrsuasion, coercion, persistence, and didn't get anywhere with those either.

Edited Fri 9 May 2008 by Tony Comstock

Wolfgang Achtner
Fri 9 May 2008Link

Tony,

As I wrote before, I used "flattery, perrsuasion, coercion, persistence" because I had to tits to show and no money to spend.


Mikal Jakubal
Sun 11 May 2008Link

Oh, such abuse a poor girl has to endure to get her film made! Don't be offended, Darla, just consider it mild preparation for dealing with the distribution phase.

On a serious note, could you negotiate a fixed price with your DP that would be enough to entice him to do the work? If so, then you could go out and fundraise for it. Depending on who you know and are related to, a good way to raise modest amounts of money is to send a nice letter to your entire friends and family list explaining your project and asking for donations. Be specific and say "I now need $XX to pay for YYY part of the project." I'm personally terrible at asking for money, but the few times I've done it, having a specific amount for a specific purpose has been more successful than a general request.

Good luck!


Darla Bruno
Sun 11 May 2008Link

Hmmm....Mikal, good idea. I think I'll save my fundraising for when I really need it--to go back to Italy to finish shooting and everything else following that (tons more translation, editing, etc....)

I want to propose this to my DP, but I want to give him something reasonable. I'm canceling a dream trip to Alaska this summer to do it.

I just want to get an idea from others on timeframe and cost estimate.


Tara Hurley
Mon 12 May 2008Link

This is how I did my translations. It is the cheapest way I could think of, and I had hours and hours of Korean to translate. I went to school's websites to find my translators and interviewers. I live near Brown University so I went to their school's student union web site and found Korean Student Association. I am sure they have the same type thing for Italian. The first translator I paid $10 an hour. Because of my topic being related to woman studies the second semester she was going to work for credit only, but she went abroad, and I had to find a paid replacement. So I say find a student, they are cheap or free, and you can teach them how to subtitle.


Wolfgang Achtner
Mon 12 May 2008Link

Darla,

Tara has given you a good idea. I'm not sure about where you live, but in NY there are several universities with Italian institutes. Aside from a small fee, you can always promise to list them as "intern" or whatever in the credits section of your doc


Darla Bruno
Mon 12 May 2008Link

Sorry, I don't mean to turn this into the All-About-Me Room, but while I did like Tara's idea, I just wonder about the quality and level of translation. Wolfgang, you yourself had written quite a lot on the subject of hiring a talented translator. My characters are in a small region in the mountains of Abruzzo and don't speak "regular" Italian and are often difficult to understand; I'm sure many of the words and usages in their diction are archaic.

To me, this might take more than a college student for $10 an hour. I mean, it's definitely definitely a good resource. But I have tons of friends who speak Italian . . . just word about the issue of "dialect" (it's more a regional issue than a dialect, but it's easiest to put it that way).

Thanks, though, to both of you!


Mikal Jakubal
Mon 12 May 2008Link

How about negotiating a fixed price up front with your DP but paying him off at some set rate/month that you can both live with, like a mortgage. Think he'd go for that?


Lenville O'Donnell
Mon 12 May 2008Link

Find a college student in the U.S. from the region, or one who has some familiarity with the argot there. Is there a university in the Abruzzo... with an exchange program with an American University? Worth some digging and posting on university websites. Or, perhaps a college professor who is familiar with the dialect? They have to be out there....


Penelope Andrews
Mon 12 May 2008Link

Mikal
lets not always call the DP a he! I know only 6% of women are in the industry but lets not rub it in...


Mikal Jakubal
Mon 12 May 2008Link

In this case, he is in fact a "he," which is why I used the word.


Join this discussion now. You need to log in or register if you want to post.