Matt, your setup sounds fine. Probably better than mine, actually. I just like to put the camera down from time to time.
The Mentoring Room - Ask the Working Pros
This is a Public Topic geared towards first-time filmmakers. Professional members of The D-Word will come by and answer your questions about documentary filmmaking.
dean, no reason to have to pay $150/hr for transcription work. i've found quite a few for $115/hr and under. in fact, there are some who charge per hour (only $20-25) and since they usually don't take more than 4 hours to transcribe each tape, it's the most affordable for me to be billed per hour of labor.
it also depends on what kind of footage you have. if it's all interviews, then pretty much anybody who can type fast (and who has the capability to insert TC simultaneously) can do it. if it's verite footage, and you actually want descriptions of how people are moving, what kind of shots are being employed, and every single comment noted, then i do think it matters who your transcriptionist is. but most people either don't have that kind of footage, or don't need it transcribed.
if you need some references to transcriptionists, i'd be happy to email them separately to you. you can then contact them yourself, and have them send you samples that you can review to see if they're a good fit.
You might try going to Craigs list and doing a search for experienced legal secretaries between jobs/assignments.
They are highly literate (having worked in law offices) and are used to doing lots of transcription from recordings that I know are lower quality than yours.
For example, the average legal secretary salary in the SF Bay Area is 75,000/yr. which works out to $37.50/hr., assuming you work 2000 hours a year.
This should save you big bucks and provide very high quality.
Hope that helps!
Hi, I'm very interested in United States documentaries/political movies from the 1930s, most especially US depression era cinema with political content. I need them to be US only; my studies of Soviet montage and Riefenstahl is a separate and intense study.
I just saw Our Daily Bread (1935) which had some excellent cinematic qualities and the climax with the irrigation ditch being completed is truly fantastic cinematography with some real live action surprises.
Any other recommendations?
I just transcribe 2 hours of interview footage using an app called MovCaptioner. It was 20 bucks or so. Here's the link:http://www.slidesnow.com/movcaptioner/
The great feature is that it has a loop function so it plays over and over again sections until you get them right. One idea is to put all your footage (copies) and a copy of the application on a drive and let the person you get to transcribe your stuff use it. Then have them give the drive back to you.
Not sure how others work, but I transcribe much of my material, since a lot of it is in Chinese and I need to translate it at the same time. I find it's helpful to note pauses, repeat words, cross talk, etc. as it helps in the paper edit. I'll even mark specific sections that I know are definitely going into the film.
One thing to remember, even with a transcript, you still need to sit and watch everything – how a thing is said is as important as what is said.
Christopher – when you have your stuff transcribed, to you get a verbatim transcript?
boyd, when you say "verbatim" transcript, what exactly do you mean? do you mean one that includes notations for all the pauses, stuttering, and other odd noises that occur during the subject's interview or conversation? do you also mean one that describes each shot as it changes?
for my project and my budget, i only have interviews and the most important conversations transcribed. my transcribers generally include notations for long pauses, "uhs", and stammering in their transcripts. i do not have them include shot types or any background conversation that happens simultaneous to the subject's voice(s). incidentally, i also send hard drives to my transcriptionists – it's slightly more expensive in the short run, but it really pays off in the end in convenience and in the number of clips i can include in one mailing.
btw, that app MovCaptioner sounds great. i really like that play over function that you described...
Dean, I've done this before for translations/interpretations and break it down a little differently than for an elaborate shot list that requires lots of visual cues. But if you need mainly spoken and audio cue text, with some key visual cues, you're welcome to email and perhaps we can work something out. Please use email@example.com if so. What are your deadlines? I am not operational 01 – 17 Feb, and a colleague needs help (I will start on his as soon as it arrives – not expecting it to take too long).
Dean It's too late for me to go into the previous message and make a change: if working directly from tapes, I can't help you. I would need DVD(s) with burned in time code (or could improvise from the player's time code – not ideal but not a big deal if this is the first cut from the raw tapes: you'd find your place easily enough).
Christopher, I'm thinking exactly what your transcribers are doing, with the uhs and long pauses. Do they or can they notate when there is a change in tone within a sentence? I've noticed sometimes that a person will start a sentence, have a thought and change gears in the middle. It still looks like one sentence on paper, but is actually two distinct thoughts (and couldn't work as a sentence.)
As for shot descriptions, I do that myself when I log the tape, and I'll highlight things that standout, even with dialogue that might be transcribed later. The type of shot within an interview doesn't matter, only if there's unusable camera movement.
I've also done variations, with no transcription, but more detailed logging – where with an interview I'll write down what topics they are talking about, with timecode, and transcribe specific passages that come across well. In FCP I'll use markers and subclips to divide things up into specific bins.
One cool side benefit of doing translations – with the workflow I use – is that towards the fine cut stage, I end up with dedicated video tracks with subtitles using the FCP outline text generator. I can actually export those and come up with a word document with all the text and timecode. That way as I near a finer cut, I can basically export a "script". It's great to be able to read it and see how the cut I have is developing as a story or where there may be gaps.