Absent money, try flattery, perrsuasion, coercion, persistence. If that doesn't work, try showing him your tits.
Of course I'd pay him, but he's gotten dp jobs at $800 a day now, and I know he knows I can't pay him a rate like that, so . . . I think he's just not down with it.
What's a going rate for good translation and how do I know how long it would take to translate 10-16 hours of footage (that he shot)?
Don't believe Tony. I tried showing my tits once and it didn't work.
I tried flattery, perrsuasion, coercion, persistence, and didn't get anywhere with those either.
As I wrote before, I used "flattery, perrsuasion, coercion, persistence" because I had to tits to show and no money to spend.
Oh, such abuse a poor girl has to endure to get her film made! Don't be offended, Darla, just consider it mild preparation for dealing with the distribution phase.
On a serious note, could you negotiate a fixed price with your DP that would be enough to entice him to do the work? If so, then you could go out and fundraise for it. Depending on who you know and are related to, a good way to raise modest amounts of money is to send a nice letter to your entire friends and family list explaining your project and asking for donations. Be specific and say "I now need $XX to pay for YYY part of the project." I'm personally terrible at asking for money, but the few times I've done it, having a specific amount for a specific purpose has been more successful than a general request.
Hmmm....Mikal, good idea. I think I'll save my fundraising for when I really need it--to go back to Italy to finish shooting and everything else following that (tons more translation, editing, etc....)
I want to propose this to my DP, but I want to give him something reasonable. I'm canceling a dream trip to Alaska this summer to do it.
I just want to get an idea from others on timeframe and cost estimate.
This is how I did my translations. It is the cheapest way I could think of, and I had hours and hours of Korean to translate. I went to school's websites to find my translators and interviewers. I live near Brown University so I went to their school's student union web site and found Korean Student Association. I am sure they have the same type thing for Italian. The first translator I paid $10 an hour. Because of my topic being related to woman studies the second semester she was going to work for credit only, but she went abroad, and I had to find a paid replacement. So I say find a student, they are cheap or free, and you can teach them how to subtitle.
Tara has given you a good idea. I'm not sure about where you live, but in NY there are several universities with Italian institutes. Aside from a small fee, you can always promise to list them as "intern" or whatever in the credits section of your doc
Sorry, I don't mean to turn this into the All-About-Me Room, but while I did like Tara's idea, I just wonder about the quality and level of translation. Wolfgang, you yourself had written quite a lot on the subject of hiring a talented translator. My characters are in a small region in the mountains of Abruzzo and don't speak "regular" Italian and are often difficult to understand; I'm sure many of the words and usages in their diction are archaic.
To me, this might take more than a college student for $10 an hour. I mean, it's definitely definitely a good resource. But I have tons of friends who speak Italian . . . just word about the issue of "dialect" (it's more a regional issue than a dialect, but it's easiest to put it that way).
Thanks, though, to both of you!
How about negotiating a fixed price up front with your DP but paying him off at some set rate/month that you can both live with, like a mortgage. Think he'd go for that?
Find a college student in the U.S. from the region, or one who has some familiarity with the argot there. Is there a university in the Abruzzo... with an exchange program with an American University? Worth some digging and posting on university websites. Or, perhaps a college professor who is familiar with the dialect? They have to be out there....
lets not always call the DP a he! I know only 6% of women are in the industry but lets not rub it in...
In this case, he is in fact a "he," which is why I used the word.
Just to put it into context: I'm a talented translator, I've made my living doing it for ten years, been living in Italy since 91, but I wouldn't touch the dialect of my own region with a bargepole, let alone that of another region.
So here's a different suggestion. Why don't you wait until you're back in Italy (you said you're going back in the summer and you're not in a great hurry), then get someone from the community you're documenting to help you with the translation? I'd imagine that people would like to be involved in your process, it would probably greatly increase your access and integration. Dialect is a huge problem for translation, but on the other hand, people are very proud of it and getting the characters themselves involved would be a great way to show them that you are very committed to what is so particular about their lifestyle and community.
[Start dodgy suggestion] In the meantime you could cut a very short teaser for picture alone, put some music over it and wild track perhaps. And if what they're doing/saying is most likely not of great dramaturgical impact (when cutting up the pig, for instance), then you could even subtitle what you imagine they're saying (like, hand me the bucket, careful not to get blood on your shoes, etc.). This would work for a teaser until you can get the real thing. [End dodgy suggestion]
Re my previous answer, what I had written you in the past is, in fact, correct.
The idea re using a student translator – and mind you, I'd choose a graduate student who speaks the language fluently (that's why I mentioned cultural Institutes like the ones at NYU and Columbia); I didn't mean someone studying Italian – is still a good one to help you save money.
The student (who needs to be fluent and competent) could probably provide a good first draft of a translation of most of the dialogue and you could then have an expert (especially in reference to the dialect), verify it afterwards. This would allow you to save money.
this is a reply to Darla, and another question to all.
Darla – I posted for a translator on the good ol' craigslist and was surprised on how many responses I received. In all I got 6 hours of beautifully translated (spanish to english) with time code references for a couple hundred dollars.
To all – I'm in post production on my first feature doc. and need to find a music contract pertaining to world wide film festival usage. I'm trying to avoid contacting an entertainment lawyer because of the cost.
Thanks, y'all. In fact, the dp is a he (I think I mentioned that a few times). And I just wrote to him today to ask . . . I said he can take his time, and I'd pay him slowly . . . (so thanks for the mortgage metaphor, Mikal). And I'm just keeping my fingers crossed – though, he lives in Milan, and accepts only euros; in this case, if it doesn't work out, I won't be too upset, b/c the exchange rate right now is why I can't go back and shoot in the first place (until I have more funding).
So, I'm not actually planning to go back until August 2009 (Rob thought it was this summer). . . and I do have time on my side here. If the dp accepts, I'll be good to go. If he doesn't, I'll ask the photographer (who was also with us and had a good grasp on the regionality in the language). Short of those two, I love the idea of Craigslist.
So that's what I'll do.
The teaser idea was cute, Rob.
I tried to find your e-mail address. . . would you mind contacting me off list at email@example.com? I need some advice on the CL post.
opps...I should read the back pages more...
Just to let you know, I loved working with the students. I have to admit that before this project I was not at all familiar with Korean culture. You might be more familiar with Italian culture, and probably are, but there was much more to know than just the language. My students did more than just translations for me. One student even did footnotes for me on the translations that were worth probably more that what I would pay an actual translator. I would learn things in the footnotes that I could bring up in future interviews. Even if you do not get a student, you should ask if it is possible to get some kind of footnotes on the translations. My footnotes had historical and cultural information.
Anyone know where i can find some info on the perils and pitfalls of selling my own DVD over the internet? Website or a book perhaps?
In reply to Evan Thomas's post on Fri 16 May 2008 :
There are no "perils and pitfalls". Make a run of a 1000 units (shouldn't cost you much more than 1000 pounds, probably less). Put up a Zencart-based website. (Zencart has a huge, enthusiastic and free support community.)
Oh wait, there is one "peril and pitfall". Even if you happen to sell five or ten thousand copies, a lot of people will not take what you've accomplished seriously. They'll always have a reason why the movie you made/sold is different from the movie they want to make/can't sell; why it was easier for you than it is for them. You may find this annoying. It may even hurt your feelings. ;=)
Tony, you are such a maverick. What ever you do, don't let the nay sayers wear you done. I can't imagine sex sells, cause I have never paid for a sexy video in my life. What you are doing is an inspiration to us all. Or me at least.
Hello everyone, I've been in Egypt now for several weeks and been filming, recording and photographing Egyptians in their daily lives in my home village. I'm discovering I have to work hard at listening and not jumping the gun in my interviews, everyone is afraid of my still camera not to mention my video camera. I've interviewed Muslim and christian farmers, professionals working together for generations and feel inspired that i've discovered more about Egyptian Identity. Yet I can't help but feel lost in the process. As though I don't know what I'm looking for or what it is I'm trying to achieve.
I started by wanting to discover more about our Identity and break several myths about Egypt and Egyptians in general. But with only 7 hours of tape, and several hours of recorded audio I feel as though it's not enough, or as though I haven't accomplished anything yet. To put it simply it's frustrating as I think it will take much more time to really discover more of the issues, not to mention more deeply. I know I need to be patient but does anyone have any advice or contacts in Egypt (documentary) that I might talk or hash out my fears? wishes? I guess a large question in my mind right now is, how long of a story do I want to tell? I don't want to glance over the issues. I'll be heading to the Banff T.V. festival in June and have meetings with documentary producers there and plan on listening to hear what their demands, wishes are. But if anyone can help me out with the "position" i'm in it would be greatly appreciated.